Problemas actuales de la traducción automática
Otro de los problemas que tiene la traducción automática, como por ejemplo, DeePL, es el de la identificación automática de nombres propios. Esto es particularmente sangrante en el caso de dominios no automatizados, como el lenguaje enoturísticos, que goza de una relativa creatividad a la hora de poner nombre o de titular los servicios enoturísticos que las bodegas venden a los turistas del vino.
Pongamos un ejemplo de esto:
(1) Pack amanecer Premium
Ya hemos hablado en otro post sobre la estructura bimembre de los títulos de los servicios enoturísticos en lengua española. En este caso, este título se divide en dos partes:
a) una parte descriptiva: pack amanecer
b) una parte nombrativa o nominativa: Premium
Esta estructura sintáctica es difícil de detectar por los traductores automáticos.