Información de contacto

Madrid contacto@s22.es c/Alcántara 11 Madrid
Síguenos en

Las IA’s o softwares de traducción automática: problemas

La traducción automática en estos momentos tiene un problema y es el siguiente: aún no ha sido capaz de detectar el grado de lexicalización de una lengua, por lo que tiene un problema de sobregeneración. Esto es, le ofrece al usurio muchas alternativas, cuando en realidad, el hablante nativo sabe que una cosa se puede decir de muchas maneras, pero que en realidad, ‘se dice’ de una sola. Este ‘se dice así’, es lo que tarda más en aprenderse en una lengua, y un usuario lo aprende a base de leer, de escuchar mucho, de relacionarse con hablantes nativos, pero en realidad es una cuestión de años.

Es por eso que todos sabemos que el último nivel de aprendizaje es este, el grado de lexicalización, que para el común de los mortales viene a ser lo que en roman paladín se entiende como ‘los refranes’ y ‘las frases hechas’.

En el siguiente post pondremos algunos ejemplos provenientes de la traducción del lenguaje enoturístico.

El caballo de batalla de la traducción automática: ejemplos

Pongamos ahora algunos ejemplos donde la traducción automática presenta problemas. Como ya dijimos en el post anterior, el mayor problema que tienen estas aplicaciones es el de identificar la expresión correcta o mejor dicho, la expresión convencionalizada por la lengua, de todas las estructuras gramaticales que puede generar la gramática de una lengua.

Esto se ve claramente en el caso de la traducción de servicios enoturísticos a la hora de traducir al inglés del español los nombres de los productos.

Así por ejemplo, tenemos para traducir la expresión: ‘la noche de los murciélagos’. Y el traductor DeePL ofrece estas alternativas:

1) Night of the bats

2) The night of bats

3) Night of bats

Vemos claramente que tiene un problema y es que no ha ‘aprendido’, no ha interiorizado aún la regla lingüística del artículo determinado. Y es por eso que genera tres alternativas entre las cuales el usuario, que tiene aún menos conocimientos de la lengua que el traductor, tiene que elegir.

Post a Comment