Información de contacto

Madrid contacto@s22.es c/Alcántara 11 Madrid
Síguenos en

El marcador del discurso ¿en serio?

El otro día estoy esperando en la cola del pan, y delante de mí, un señor mayor, entiendo que jubilado, me dice:

—Se ha acabado el pan, dicen que el nuevo sale en 5 minutos.

Y yo le digo:

—¿En serio?

Utilizo este marcador del discurso que se ha puesto de moda ahora y cuyo uso es un calco del marcador discursivo del inglés really?

El señor se me queda mirando ofendido y me dice:

—Lo digo completamente en serio, no sé por qué yo iba a mentir en esta cuestión, te lo he dicho en serio.

Yo callé para no explicarle que en realidad no era que estuviera yo cuestionando la veracidad o el valor de verdad de su enunciado, sino que más bien lo que estaba haciendo era ’quejarme’ por la contrariedad de que justo en el momento en que yo había llegado se había acabado el pan y ahora tenía que esperar más del tiempo reglamentario hasta que saliera la siguiente hornada.

Este es un ejemplo claro de tres cuestiones que ya hemos apuntado aquí en otros posts.

La primera, que los marcadores del discurso tienen un uso figurado, no literal, que excede su significado meramente adverbial.

La segunda, que la categoría de marcador discursivo no es inherente a la forma lingüística y que ni mucho menos está establecida, sino que se mueve en otro plano del lenguaje, que excede la mera gramática, o el plano morfo-sintáctico del lenguaje.

Y esto último lo decimos porque para mi interlocutor, el señor supuestamente jubilado, la expresión en serio? era una locución adverbial o un sintagma preposicional con valor adverbial que alude al modus, esto es, al modo en que se está enunciando el dictum, el contenido del enunciado, también denominada proposición.

Y, en tercer y último lugar, que la edad es una variable sociolingüística muy importante a la hora de fijar el valor y el contexto de los marcadores del discurso.

Post a Comment